The following pages use machine translations.
The translated pages may not necessarily be correct. In addition, our company holds no responsibility for
any
translations. The translated pages are only available to customers for reference. We will conform to the
original Japanese text for descriptions of our content and services.
Call center services are only available in Japanese, and inquiries in other languages will not be accepted. Please note that some functions, such as online reservations, may not be available.
이 페이지에서는 자동번역을 사용하고 있습니다.
번역된 페이지가 반드시 정확하지 않을 수 있습니다. 또, 번역의 오류에 대해서는 일체 책임을 지지 않습니다.
번역된 페이지는 손님께서 참고를 하기 위한 자료입니다. 당사는 당사의 컨텐츠 및 서비스의 내용에 관하여는
일본어 원문의 준하고 서비스를 실시하고 있음을 다시 한번 말씀드립니다.
또한 질문등에 관해서는 일본어 대응만 하고 있습니다.
타 언어의 질문에 대해서는 대답을 해드릴 수 없음을 다시 한번 말씀드립니다. 또한 온라인 예약등의 일본 기능에 대해서는
이용하실 수 없는 경우가 있음을 다시 한번 알려드립니다. 감사합니다.
目前頁面使用了自動翻譯工具翻譯。
此頁面的翻譯僅供參考,其翻譯並非完全正確,敝公司對翻譯內容不負任何責任。有關我司的內容及服務之描述,本司將以日文原文為準。
請注意:由於無法使用其他語言應對,詢問答疑等將使用日語進行。此外,線上預訂等部分功能可能無法使用,敬請諒解。
コンペは、普段のラウンドとは少し違う。

コンペでは受付や挨拶、ルール説明が行われることも多い。
遅くとも集合時間の30分前には到着しておくのが安心だ。

コンペでは、ラウンド後に同伴者同士でスコアを確認する「
提出し忘れると失格扱いになる場合もある。ホールアウ
コンペでは通常のゴルフのルールに加えて「ダブルペリア(新ペリア)」「ペリア方式」などの競技方式や、「6インチプレース」「ワングリップOK」など、ローカルルール(独自ルール)が設定されることが多い。
当日説明されることも多いため、スタート前の説明やルール表は必ずチェックしておきたい。

コンペでは「ドラコン(ティーショットの飛距離を競う)」「ニアピン(ショートホールの1打目でピンに近いショットを競う)」といったアトラクションホールが設定されていることが多い。
対象ホールを知らずにプレーすると、チャンスを逃してしまうことも。スタート前に確認しておこう。
コンペは多くの組が参加するため、進行の遅れは全体に影響する。
・ボールを探す時間をかけすぎない
・準備を早めにする
・クラ
・ダブルパーカットを守る
こうした意識が、スムーズな進行につながる。

コンペでは進行を考慮して、「ワングリップOK」などのローカル
ただし、すべてのコンペでOKがあるわけではない。「
コンペでは進行をスムーズにするため、
大叩きしそうな場面でも、この
景色のいいゴルフ場では、つい写真を撮りたくなるもの。

コンペではスコア確認や進行の協力も大切だ。
・同伴者の打数を確認
・同伴者のボールの行方を見る
・スコアを共有す
こうした気配りが、スムーズなラウンドにつながる。
コンペの締めくくりは表彰式。順位発表や景品授与など、
予定がない限りは、
ラウンドをスムーズに進めながら、
ゴルフコンペは、スコアを競うだけでなく、
文:ゲーテ編集部 Illustration=Norio
初めてゴルフコンペに誘われた! でも、そもそもコンペがどのようなものかわからない…
老若男女に関わらず、経験年数、ブランクの有無、プレー時間の短縮など、プレーヤーの…