The following pages use machine translations.
The translated pages may not necessarily be correct. In addition, our company holds no responsibility for any
translations. The translated pages are only available to customers for reference. We will conform to the
original Japanese text for descriptions of our content and services.
Call center services are only available in Japanese, and inquiries in other languages will not be accepted.
Please note that some functions, such as online reservations, may not be available.
이 페이지에서는 자동번역을 사용하고 있습니다.
번역된 페이지가 반드시 정확하지 않을 수 있습니다. 또, 번역의 오류에 대해서는 일체 책임을 지지 않습니다.
번역된 페이지는 손님께서 참고를 하기 위한 자료입니다. 당사는 당사의 컨텐츠 및 서비스의 내용에 관하여는
일본어 원문의 준하고 서비스를 실시하고 있음을 다시 한번 말씀드립니다.
또한 질문등에 관해서는 일본어 대응만 하고 있습니다.
타 언어의 질문에 대해서는 대답을 해드릴 수 없음을 다시 한번 말씀드립니다. 또한 온라인 예약등의 일본 기능에 대해서는
이용하실 수 없는 경우가 있음을 다시 한번 알려드립니다. 감사합니다.
目前頁面使用了自動翻譯工具翻譯。
此頁面的翻譯僅供參考,其翻譯並非完全正確,敝公司對翻譯內容不負任何責任。有關我司的內容及服務之描述,本司將以日文原文為準。
請注意:由於無法使用其他語言應對,詢問答疑等將使用日語進行。此外,線上預訂等部分功能可能無法使用,敬請諒解。
老若男女に関わらず、経験年数、ブランクの有無、プレー時間の短縮など、プレーヤーのニーズやスタイルに応じて、プレーするティーを自由に選ぶ取り組み「Tee IT Forward」とは。
赤は女性、緑はシニア、白は男性。ゴルフに厳然とあるプレーするティーの常識は、時に"押し付け"にも映る。
多様性やジェンダーレスの時代からしても、「バック」「レギュラー」「フロント」「レディス」という呼称も、もはや"古い常識"だ。
そこで、アコーディア・ゴルフが昨今発表したのが「Tee IT Forward」なる取り組みだ。
これは年齢、性別に関係なく、ドライバーの飛距離や個々の技量に合わせて自由にティーを選んでいい、という声掛けだ。例えば初心者男性が緑や赤を選んだって構わない。
初心者や気軽にゴルフを楽しみたい人から、競技志向のプレーヤーまで、すべてのゴルファーがストレスを感じることなく、楽しみながらスコアアップを目指すことができる。
アコーディア・ゴルフが「ゴルフをより楽しく!もっとカジュアルに!」と掲げているのは、そのためだ。
ただし、やみくもに選んでいいというわけではない。プレーが遅れないように"プレーファスト"が守られる範囲内で、個々の飛距離や技量に合わせて選ぶというのが大前提だ。
ちなみに各ティーグラウンドのドライバーの飛距離の目安はこう設定されている。
レッド=160ヤード前後
グリーン=200ヤード前後
ホワイト=240ヤード前後
ブルー=280ヤード前後(※使用の場合はマスター室に確認)
また、アコーディア・ゴルフの各ゴルフ場では、飛距離があまり出ない人も楽しくラウンドできるように、レッドティを前方へ移設し、レッドティ総距離が4,300ヤード前後(目安)となるような設定にしている。
これまでもドレスコードのカジュアル化やセルフチェックイン・チェックアウトなど、「カジュアルゴルフ」に向けた取り組みを数多く実施してきたアコーディア・ゴルフ。
ゴルフの固定概念を変え、誰もが身近で気軽にプレーを楽しめる環境づくりは、今後もさらに注力していく。
文:一寸木芳枝
2024年10月24日~27日にアコーディア・ゴルフ 習志野カントリークラブにて…
プレーと同じくらい、ビギナーにとって気になるのがゴルフ場での服装と持参すべきアイ…
服装からラウンドの前後、コース内での注意点など、ラウンドに出る前に知っておきたい…