アコーディアサポートプロと一緒にプレーしながら、ワンポイントアドバイスが受けられるサービスです。
The following pages use machine translations.
The translated pages may not necessarily be correct. In addition, our company holds no responsibility for
any
translations. The translated pages are only available to customers for reference. We will conform to the
original Japanese text for descriptions of our content and services.
Call center services are only available in Japanese, and inquiries in other languages will not be accepted. Please note that some functions, such as online reservations, may not be available.
이 페이지에서는 자동번역을 사용하고 있습니다.
번역된 페이지가 반드시 정확하지 않을 수 있습니다. 또, 번역의 오류에 대해서는 일체 책임을 지지 않습니다.
번역된 페이지는 손님께서 참고를 하기 위한 자료입니다. 당사는 당사의 컨텐츠 및 서비스의 내용에 관하여는
일본어 원문의 준하고 서비스를 실시하고 있음을 다시 한번 말씀드립니다.
또한 질문등에 관해서는 일본어 대응만 하고 있습니다.
타 언어의 질문에 대해서는 대답을 해드릴 수 없음을 다시 한번 말씀드립니다. 또한 온라인 예약등의 일본 기능에 대해서는
이용하실 수 없는 경우가 있음을 다시 한번 알려드립니다. 감사합니다.
目前頁面使用了自動翻譯工具翻譯。
此頁面的翻譯僅供參考,其翻譯並非完全正確,敝公司對翻譯內容不負任何責任。有關我司的內容及服務之描述,本司將以日文原文為準。
請注意:由於無法使用其他語言應對,詢問答疑等將使用日語進行。此外,線上預訂等部分功能可能無法使用,敬請諒解。
アコーディアサポートプロと一緒にプレーしながら、ワンポイントアドバイスが受けられるサービスです。
アマチュアゴルファーにありがちな悩みを、ティーチングプロの船山美緒プロが解決。今回の相談は「低い球の打ち方を教えてください」。

向かい風が強い日に高い球を打つと、ボールが押し戻され距離を稼ぐことができない。
「そんな時は低い球でアゲインストに対処します。また、低い球は左右にブレても被害が最小限に収まるので、フェアウェイが狭いホールにも有効です」と船山プロ。
低い球を打つための重要なポイントは、アドレスした時のボールの位置。
いつもよりボール1個分、右足寄りに置く。すると、自然と構えがハンドファーストになり、クラブのフェースが少し立つ。

いつもよりコンパクトなスイングを心がける。
「低めのトップから振り下ろしますが、この時腕と手首を緩ませないこと。体幹を使って上体を回転させるイメージでスイングします」と船山プロはアドバイス。
フィニッシュも小さめに!

スイング中に腕と手首が緩むとダフったり、逆にトップになったりする。「構えたら肘も手首もそのまま!」というイメージ。

「"腕と手首を緩めない"と言われても、なかなかイメージが摑めない」という人は、タオルを 両脇に挟んで素振りをするといい。

タオルを落とさないように振ると、自然と腕と手首がきちっと締まるはず。


文:POW-DER 写真:池田佳史 イラスト:大塚 克 撮影協力:アコーディア・ガーデン東京ベイ(東京都)
池が見えた瞬間に力んでチョロ…。「ここは飛ばしたい!」と思った途端にスライス…。…
ゴルフのスイングで意外と重要なのは“足首”。世界のトップアスリートも信頼する角田…
バンカーは、多くの初心者ゴルファーにとって最大の難所だ。ボールが砂に沈んでしまう…